|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 i( z f2 O/ `5 T$ E1 ?. I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, b! e# R) Q1 c% U4 L 7 D; M2 a( b4 t2 p7 Y! V4 ?; s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 _- [6 T v7 l6 F( @7 c
6 i- z; m* x$ Y2 H0 M1 Y
遗憾,我给不了任何回答。, b8 m K0 f ` I
- c; H7 @2 S) W: R7 [
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” P; d2 e2 t9 r. I! N
3 V/ k: B. K, y7 P0 P1 m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 z* g7 ~# H+ |$ q* V" Z ! `* R3 N% Q6 R6 j) F# e4 v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 ^ `5 E; h8 a) G ! r( n$ v0 g" P$ p' |9 D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' P! W! y- N1 C* `5 i
/ F, A u) X2 b9 I/ h" `2 D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& o( t( {/ p0 f' \7 D$ r6 {
5 W1 {) u/ q1 X8 V6 F$ H9 H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 }# ?1 u* G) S/ R( E7 A) i ! q! Q" O9 i1 B$ F
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 @! x. c. e, ?$ J% i5 z$ G. U8 T
, \: U9 T% z# s5 c) ` C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 }4 U& P" {: {+ _6 i# \# d
! t3 t+ r/ c9 W% e' b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. d# X8 d, N( a6 j0 K
+ q; ~2 s0 _& w, _6 ^
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 o; u7 \6 R+ m. g' A( l ' m& t0 g- F" y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; j5 G' Y" R" r7 X {) z* f" N ; f7 i. b1 }4 I! q+ O) G/ i: ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( n3 E7 g5 d6 D" P 1 x* T$ t9 z! g
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 t7 D# O% O ]8 b( A# I+ e
5 O- ^* v% o# F1 |- ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. r& J2 m" R3 C
, I3 n1 J) W R6 A; ^+ R0 M0 g渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 _" @+ U+ x0 {% n j! n7 g# H! w9 F6 g
& d3 t6 h# J5 A- t' E0 i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 U" P7 ?5 m+ x, z
|
|