|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 `0 c2 i" {' W6 s; f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 R) V, n' y3 {9 b( b3 | t! N# M
9 {/ B0 T) |& u6 M8 b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( @" o! V/ b8 o: K+ \$ K7 _, u
& C; P+ o& U& `- q, _2 x- I遗憾,我给不了任何回答。1 K' w o! ~) P. K2 P O) k
+ G1 h& {+ t1 k; N7 V+ j/ O更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 ~6 L1 }3 r# `( _- u
/ V& Q0 o8 w) w8 I2 J
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, l U# p8 K9 r/ ~ : N7 D9 F; {; [2 K- i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ P" w9 E! u! h1 L4 \( V' s/ {
" X, i: x% g2 j; P! O后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; T- J! @1 X4 W/ c
: ?- O0 ?9 g- a1 B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ r$ ]* p+ U6 Q
( F6 o+ B$ f4 K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: L1 _7 u {+ e2 B/ I; g
. y% A: Z; x2 T% R! O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 @& t$ `6 c# B# L3 [3 q
% Y! v) G4 K1 P; P' ]5 l3 I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ o/ v7 ]& i7 `! F3 w& H8 \ - ?: Z$ ^, }# H4 r. j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ c2 s# S% G4 @ 0 @: J" b( l- w0 Y: w! }, F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 C: u( s& [$ ]9 C7 P: ^2 p9 p5 J8 @/ O - K4 T, t4 T% E8 F2 F/ J% {$ v
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 u, l/ B5 N _5 z! Q% x- u5 p
/ t4 W, Q- n( T; i警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. ]& _ X6 k$ V
3 R4 ~, @3 K) o' }# |! C" b容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# J) e9 z, p/ s3 J- F. I% A: C
0 Z% R O0 K/ l* l: Q! W% I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# G: y& J: `8 n
" F' y0 ?7 {2 T4 c* o渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! P9 j% w: w; H1 k6 j6 K
/ s/ M; Y: _) H8 ` f不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 o' I5 t9 `4 b! w6 B |
|