|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 F/ o, {6 K9 i1 k- m! v9 H& e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 Y. z% N# @) P* ^
6 y' E1 G; W% A# d$ e6 \8 Q7 V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: S" N) W* Y2 F5 n/ z [; q# T. A) u+ [' z
遗憾,我给不了任何回答。
: [) V# y5 x1 {* h: L* u! @' T
. ]) N5 Y, e4 `6 b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 N/ ~; C% y3 t5 X/ e8 B" @
, e9 A+ @- p# e& y. A, i: o
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 S0 @/ O) h& o+ Z) X+ [1 h4 ^ # M% l5 M( O/ e O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- @2 o: E+ Y" W% M' W8 g- F2 {
% G7 p4 Q; z( B* F$ W, ]4 P* A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* R2 X+ w; j+ b& I & i X9 l! d) o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! t# k2 I; z( Y: R4 D
( U+ L1 x# E* Y7 ^5 `5 J如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 u/ W! L* W/ }$ d: d% @' h! L& W
3 _8 O: b6 |; Q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 l1 n# J( B: V' l4 @4 `4 u
$ }! J/ ?2 ]' s2 T$ T& F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ X- _& V, Z! b/ m+ H9 C
# z6 r6 ?7 H3 A+ I7 j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, b+ G2 x0 p* @/ m9 Y2 R
, G+ [' ^( D: R骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 N. M8 @9 J2 \; u8 ~, z
& [+ }& J0 n0 B+ O8 F& o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 a- Z! |7 c1 L
9 o& s" ^$ L9 l- N7 v+ a4 D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 L7 ~5 m B$ I. y3 r
" g6 j2 r- D6 h- N5 Z8 C容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 Z, M* l0 y/ O7 F8 N& H
" L7 ~/ G, j |' o9 m6 b ~
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 c/ D4 r. N( N, O' }
1 q4 U, D0 ~1 E) E# G
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" U& h: f5 Y# p3 A( K
8 b9 f" ^! }$ \7 I7 y4 S! s
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 l) _) L! o2 ~ |
|