|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# B$ I5 w: M+ v! A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% d7 J7 D9 Z, m- l * [) F4 f+ @% m# e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, F7 r' n* i0 p, h( D6 a' Q 6 r; Z% ~, n) b
遗憾,我给不了任何回答。
: [. U7 Q' U6 u) q0 g: c# v
3 `- B$ e' v! C$ E8 C4 T, K/ }5 e更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 u/ x/ \9 e, n' k9 e L4 Y 5 g [: w7 B D# g! ]& m- Q1 x
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* f3 u1 y+ A; ]* p
) b. L' w/ m, ^6 n8 W. B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ D* \' C' m2 g
. F8 ]1 U) k7 z2 C: M: n: o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 J1 Y* L$ W% g) L* C, Y! T
* l6 i$ m5 S- V% F: {! A2 G4 D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! t8 L; Y( b1 T0 A+ Y' r 2 L, W8 l: C0 A, i1 Y; M# v3 R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ F& ~" K& k/ U6 n g
9 Z( ^6 v8 x+ v8 m- f$ ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- e0 B2 ~4 X2 S8 M; X1 {* f5 _. k
( N4 n0 Q2 v$ R2 s4 M- A华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 V" D- \4 N O" N0 Y3 A ( u) W! l6 Y- W9 j- Z0 Y$ ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* K3 Q1 B f4 q6 ^* Y
9 Y9 I, y# _- d& ^1 m( Y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 K ?7 f8 V- ~1 x
6 |4 U$ m. L" ?: Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 Y+ T, \ u% I! G
$ y2 e4 t0 o3 f0 `+ @9 {) B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, }0 a. k- c' B % m. M4 w: c, ^+ i2 j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 B% a, Z/ }, C. A2 G# ~. h
2 \- g% `( }3 l5 O$ e$ L9 M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ b; P& D! w& f$ t1 U0 n: s
, h6 y! M/ ?3 F" q0 a4 W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) |. o ?* j* o1 Q9 u) m
/ ^# x* {/ w j2 _) x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 ?9 ^9 \7 q0 r* O4 g
|
|