|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. b9 J( M! z5 b" [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; `) F% p/ I6 ]& D! o# i , _% p/ f, L# ~* _+ E
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 d1 \! C P: r- m5 x4 L6 s; V- a 7 Q" N1 z* n" [* z( F
遗憾,我给不了任何回答。
) B3 a6 v1 E9 o) Y9 n0 d
4 ^' S( g) \: O! w9 Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! `3 e4 ? a3 ^6 Q3 J5 y
7 H3 o m% X% M& V! V( ^9 V( g6 U! u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 {3 n; v5 R2 {" }3 Q, r# J! e4 | * q9 L0 m! X8 ~1 H' x' g" h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' q2 r* Z) B) a9 H" Q3 K
" j2 g- s: L S, y% h3 q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% l/ X1 G7 z# N0 `1 u3 `: T3 I
7 R8 G6 C4 s) ]% s; ~马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ U" P$ ^0 `) A/ A. p9 E" n9 Y
i4 Z: X5 b# X4 d8 J2 T+ o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& ^: j0 Q+ H# l- G! y
* z: o( [8 H4 |9 h/ p民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) @7 N5 g e' y% ] ^/ y. @
! V6 h# w I! B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% Z# _7 y* F5 I- N8 L
3 F- P" f* p7 T1 Q( t# F+ x4 g中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 k3 s7 E. @+ r s# O A m
/ I- M. m: c, Y3 R Y' \# \( D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 F( w5 [1 S+ a
) L" L) F W& J; Q8 `2 Z- c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: p5 F3 ^- {7 G% R
' R; a# n; p( k: T9 {5 i5 k警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 N; g- \8 H- a% t3 r. r
5 M: m) S# R: w3 d/ J! M( [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" D) D3 P: U$ `" s . B3 d3 R6 J# O1 M8 c" d) a& p8 s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" f6 [$ S+ N# L8 m8 k% X9 d7 q+ T
( o* S+ Y4 }9 p- a5 z. y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 ~# t/ n& P" S
( |* K# J# V. C: ^" q& g8 J
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( D% q! I% k6 q. C
|
|